Utolsó módosítás: 2005/09/06
Változatszám: 2.61.0
Copyright (C) 19962005 Andy McFadden, minden jog fenntartva. A GYIK teljes szövege, a másoktól idézett részeket kivéve, a saját munkám.
A GYIK szabadon terjeszthető HTML vagy más formátumra konvertálva és más nyelvekre lefordítva is, amennyiben a tartalma nem csorbul, és a kiegészítések világosan meg vannak jelölve.
A sima ASCII szöveges és a www.cdrfaq.org címen található HTML változat ezektől eltekintve korlátozás nélkül felhasználható, de más konverziók esetleg nem (a tartalom ingyenes, a megjelenési forma vagy a fordítás nem feltétlenül). Érdeklődjünk a publikálótól.
A GYIK dátuma és verziószáma a tartalom részének tekintendő, amit nem szabad törölni. Alkalmanként kapok olyan leveleket, melyek írója nem veszi észre, hogy az általuk olvasott változat több mint másfél éves.
Figyelem: az itt található információk többsége Usenet hozzászólásokból, e-mailekből és weboldalakról származnak, és TELJESEN TÉVESEK lehetnek. Ezek helyességét mindenkinek magának kell ellenőriznie.
Nem vállalok felelősséget a megrongálódott hardverért, a poháralátétté vagy frizbivé vált írható CD-kért, időveszteségért vagy bármilyen, a GYIK olvasásából adódó károsodásért. A konkrét hardvertípusokról és szoftverekről adott információ más felhasználók véleményén alapul, nem tudományos tanulmányokon. Nem vagyok ennek (vagy bármely más) témakörnek a szakértője (ez fokozottan érvényes a fordítóra is a fordító megjegyzése). Minden, ami itt le van írva, szándékos hazugság is lehet, és így is kezelendő. Előre szóltam.
Senkitől nem kapok pénzt, hogy az ő szoftverét vagy készülékét reklámozzam. A Milyen XXX-t vegyek? kérdések nem azért szerepelnek itt, mert valamilyen módon befolyásolni szeretném a piacot, hanem azért, mert a kérdések nagyon gyakoriak, és a válaszok elég egyenletesek. Mindenkit bátorítanék arra, hogy maga is járjon utána az egyes termékek képességeinek és jó hírének.
A különböző termékek és cégek neve a megfelelő vállalatok védjegye.
A szerzői jogokról a http://www.clari.net/brad/copymyths.html címen található egy mini-FAQ.
Ez a dokumentum a Compact Disc Recordable (egyszer írható CD) technológia és az ehhez kapcsolódó területek Gyakran Ismételt Kérdéseire kísérel meg választ adni. Eredetileg Usenet hírcsoport GYIK volt, havonta frissül és jelenik meg. Fő célja a CD-R technológia ismertetése, hardver és szoftver megoldások közlése zenei CD és CD-ROM készítéséhez, valamint megoldást adni a gyakran felmerülő problémákra.
A GYIK elég egyoldalúan a PC és számítógép alapú írókkal foglalkozik, mert ebben vagyok a legtájékozottabb, de igyekeztem a másfajta készülékekről is összeszedni némi hasznos információt. Nem hiszem, hogy az asztali zenei CD-felvevőkről szóló fejezet sokat fog bővülni, mert használatuk sokkal egyszerűbb, mint a számítógépes íróké, és a legtöbb velük kapcsolatos tudnivalónak inkább egy, a hifikről és stúdiórendszerekről szóló FAQ-ban van a helye. Ugyanakkor igyekszem kitérni a macintoshos eltérésekre is.
A kérdések többnyire nem a Hogyan tehetem meg ezt a programmal? típusúak, ezekre a válasznak benne kell(ene) lennie a szoftver dokumentációjában. Általában, ez a GYIK egy válaszgyűjtemény specifikus kérdésekre, nem egy Hogyan ? útmutató. Próbáltam a válaszokat érthetően megfogalmazni egy tapasztalatlan felhasználó számára is, de ha abszolút semmit nem tudsz a CD-írásról, egyes fejezetek félreérthetők lehetnek. (Az érthető megfogalmazás nem biztos, hogy érvényes a magyar fordításra a fordító megjegyzése.)
Ez nem hírlevél. Egy rendszeresen frissített weblap sokkal jobb hírforrás, mint ez a dokumentum, melyet havonta legfeljebb egyszer frissítenek. A gyakran változó dolgokat sem próbálom követni, ilyenek a CD-írók firmware változatai vagy egy program verziói, hacsak egy bizonyos kiadás nem különösen fontosabb. Ugyanez vonatkozik arra is, hogy mely írók mely csomagírási módszerrel működnek, vagy mely írók tudnak túlírni.
Ez a GYIK nem foglalkozik és nem is fog foglalkozni a DVD, DVD-ROM, DVD-R, DVD-RAM, DVD-RW, DVD+RW, vagy egyéb leendő DVD technológiákkal. DVD témában találhatók a világhálón más források.
Nem részletezem, hogy hogyan lehet biztonsági másolatot készíteni a másolásvédett programokról, vagy hogy hol találhatók regisztrációs kódok vagy warez programok. Jó néhány webhely részletesen foglalkozik ezekkel a dolgokkal.
Minden fejezet elején szerepel a módosítási dátum, innen látható, hogy mikor változott valami (ez az angol változat módosításait jelzi, a magyar fordítás dátuma a GYIK elején található). Az angol nyelvű FAQ legutóbbi változtatásai letölthetők innen: http://www.cdrfaq.org/txtdiffs.zip.
Főbb újdonságok:
Apróbb változtatások, a reklámok visszaállítása.
A CD-R FAQ az alábbi nyelveken érhető el:
Angol eredeti (Andy McFadden): http://www.cdrfaq.org/.
Magyar (Nagy Szabolcs): http://delfin.klte.hu/~nagysz/cdrgyik/.
Francia (Marc Kergomard): http://www.lagravuredecd.com/.
Orosz (Oleg Nechay): http://members.tripod.com/greatkorzhik/cdrfaq.htm.
Olasz (Marzona Simone): Italian, by Marzona Simone: http://web.tiscali.it/marzonaontheweb/faq/faq.html.
Spanyol ([[[CAM]]]): http://cdrfaq.webcindario.com/CDRfaq.htm.
Török (Firat Tarman): http://www.tarman.ws/.
Régeben volt német, holland, kínai és egy másik olasz fordítás is, ezeket azonban nem frissítették.
Francia, német, olasz, portugál és spanyol fordítás készíttethető a http://babelfish.altavista.com/translate.dyn címen. Ez egy HTML-t ismerő automatikus fordítóprogram. Az egyes dokumentumoknak csak az első részét fordítja le, így nem igazán használható, ha teljes fordítást szeretnénk olvasni, de megkönnyítheti annak készítését. (A fordítás egész jó egy géphez képest, azonban még mindig elég nyers. Mivel nem szeretnék olyan fordítást közölni, amely pontatlan vagy félrevezető, ezért nem fogom az FAQ részeit automatikusan átfuttatni a babelfishen.)
Az FAQ más nyelvre fordítását örömmel veszem, de kérem, hogy méltányolják a munkát, amit én és mások belefektettünk. Ne maradjanak ki részek, ne legyen eltávolítva a szerző neve, és legyen meg a dokumentum módosítási dátuma. Nem hiszem, hogy a (0-1)-es fejezetben leírt feltételek nagyon szigorúak lennének. Ha bármilyen oknál fogva nem tartható a frissítés az angol változattal, az sem gond, mindössze azt kérem, hogy legyen egy hivatkozás, amely a www.cdrfaq.org-on lévő változatra mutat, hogy az aktuális információkat könnyen meg lehessen találni. (Egyes gyakran frissített részek, mint pl. az (5-1) fejezetben lévő írók, nem igényelnek sok fordítást.) Ha egy bizonyos szakaszt nem kívánunk lefordítani, hagyjuk meg angolul.
Ha a HTML változattal szeretnénk kezdeni, használjuk a http://www.cdrfaq.org/ címen lévő oldalakat. Ha inkább sima szöveges dokumentumokat fordítanánk, és a karakterkészlet iso-latin, az faq2html konvertáló, melyet én is használok, megtalálható a http://www.fadden.com/ cím downloads részében.
Írd meg, ha fordítást készítesz, és beteszem ide az URL-t (ez igazából csak az angol FAQ-ra érvényes, nem ajánlom senkinek, hogy a magyar változatot fordítsa le más nyelvre a legjobb megoldás az eredeti angol szöveg fordítása a fordító megjegyzése).
Ez a GYIK a comp.publish.cdrom hierarchiában levő három hírcsoportot foglalja magába, ezek a szoftver, a hardver és a multimédia. A hírcsoportok neve arra utal, hogy a tervezett téma a CD-ROM-okon történő publikálás, de jelenleg szinte mindent szóba hoznak, ami a CD-írókkal kapcsolatos.
Íme néhány irányelv. Ezek nem merev szabályok senki nem halt beléjük és nem is tartóztattak le ezek megalkotásáért , de ha nem vagyunk biztosak az idevágó témákban, akkor segíthetnek.
A legnépszerűbb hírcsoport a news:comp.publish.cdrom.hardware. Az idevaló téma magába foglalja a múlt, a jelen és a jövő CD-író eszközeit. Ide tartoznak a telepítéssel kapcsolatos, vagy vásárlási tanácsot kérő kérdések, valamint a kapcsolódó hardverrel, például a SCSI adapterekkel és CD-ROM meghajtókkal foglalkozó kérdések is. Néhány rokon hírcsoport:
news:comp.sys.ibm.pc.hardware.cd-romA news:comp.publish.cdrom.software csoportban a CD-re írandó anyagok előkészítéséhez és a CD-íráshoz használt szoftverekről beszélgetnek. Ide tartoznak azok a kérdések, hogy hogyan lehet valamit megtenni egy adott szoftverrel; az, hogy az XXX CD-író program nem ismeri fel az írómat és az is, hogy van-e olyan program, amellyel YYY-t lehet készíteni. Néhány rokon hírcsoport:
news:comp.sys.ibm.pc.hardware.storage
news:comp.sys.ibm.pc.hardware.systems
news:alt.comp.periphs.cdr
news:comp.periphs.scsi
news:alt.cd-rom
news:linux.apps.cdwrite
news:alt.cd-romA news:comp.publish.cdrom.multimedia hírcsoportba a multimédiás CD-ROM-ok készítésével kapcsolatos kérdéseket tárgyalják. Ide tartoznak a multimédia- készítő szoftverekkel és a gyártással kapcsolatos kérdések is, pl. az, hogy Hol gyártathatok CD-t tokkal és füzetecskével?. Rokon hírcsoportok:
news:linux.apps.cdwrite
news:comp.multimediaA keresztpostázás lehetőleg kerülendő. Ha 34 érintett hírcsoportban is megjelenik a kérdés, az csak a zajszintet fogja növelni, de nemigen lesz több válasz.
news:rec.video.desktop
news:rec.video.professional
news:rec.photo.digital
news:misc.education.multimedia
Néhány általános szabály a comp.publish.cdrom.* hírcsoportokkal kapcsolatban:
(1) Kalóz CD-ROM szoftverek vagy CD-k: a CD-írókkal a szerzői joggal védett anyagok is másolhatók, de míg a biztonsági másolat készítése legális, a másolás vagy mástól a másolat elfogadása nagy valószínűséggel nem az. Bármi is legyen a véleményünk róla, a szoftverkalózkodás és a szerzői jog más módon történő megsértése a legtöbb országban illegális, ezért a kalózszoftverek keresése és/vagy hirdetése a hírcsoportban mellőzendő. Ne indítsunk és ne vegyünk részt az arról szóló vitákban, hogy a szoftverkalózkodás rossz-e vagy sem. Az elmúlt években százával voltak már ilyenek, és mindkét oldalnak csak annyit sikerült bebizonyítania, hogy a szoftverkalózkodásról vitatkozni nagy időpocsékolás.
(2) Saját CD-R hardverek és szoftverek hirdetése: alapvetően ezek a hírcsoportok nem a régi hardver és szoftver eladására szolgálnak. A hirdetések leginkább a misc.forsale.computers.*, ba.market.computers és a hasonló csoportokba valók. Mivel sok olvasó keres új hardvert, ezért korlátozott számú, világosan megjelölt cikket tolerálnak. A Useneten bevett gyakorlat szerint a FS: HP4020i $400 obo formát használják eladáshoz (For Sale) és a WTB: HP4020i formát vásárláshoz (Want To Buy).
(3) CD-R termékek hirdetése: ezek a csoportok természetükből adódóan kissé kereskedelmi jellegűek is. Sok olvasó új hardvert vagy CD-R médiát szeretne venni, és ezért korlátozott mértékben megtűrik a kis/nagykereskedelmi hirdetéseket, bár nem helyeslik őket. Ha az üzenetek világosan hirdetésnek vannak megjelölve, viszonylag kevés panasz lesz rájuk. A gyakori és felesleges hozzászólások melyek célja csak a 20 soros aláírásunk terjesztése eredménye az lesz, hogy figyelmen kívül fognak hagyni minket. Bátran írjunk levelet azoknak, akik a termékek áráról és elérhetőségéről érdeklődnek, de ne készítsünk levelezőlistát, amelyen keresztül aztán mindenkit reklámokkal bombázunk.
(4) Egyéb hirdetések: bár szinte biztos, hogy az olvasók nagy többségének vagy mindenkinek van CD-ROM olvasója a számítógépében, ugyanez elmondható majdnem mindenkiről, aki az otthoni számítógépéről a newst olvassa. A hirdetéseket lehetőleg az erre szolgáló hírcsoportokba adjuk fel. A legújabb oktató, játék vagy felnőtt CD-k hirdetése nem ezekbe a hírcsoportokba való, mint ahogy a vadonatúj Cyrix 686 PC üzenetek sem. A weblapok reklámozása (hú, ez nagyon jól néz ki, gondoltam, elmondom mindenkinek) sokkal nyilvánvalóbb, mint ahogy azt gondolnánk.
(5) Spam: nem lehet hirtelen meggazdagodni. Ilyen az élet, hozzá kell szokni. Ha az üzenetben a nevünket egy 5 vagy 10 emberes lista elejére kell tenni, akkor ne küldjük el. Ha 800-as vagy 888-as telefonszám van benne, melyet fel kell hívni, hogy megtudjuk az egyedi üzlet részleteit, ne küldjük el.
(6) Álláshirdetések: megtűrik ezekben a hírcsoportokban, de ezek általában hiábavaló próbálkozások. Az olvasók többsége CD-R-ekkel kapcsolatban kér vagy ad segítséget, nem állást keres. Próbálkozzunk más csoportban, ilyen például a misc.jobs.offered.
(7) Binárisok: mint a legtöbb Usenet hírcsoportban, a bináris file-ok küldése (mérettől függetlenül) nem idevaló. Ha a Usenetet olvasók számára elérhetővé akarunk tenni egy bináris file-t, küldjük el a megfelelő alt.binaries csoportba, és más csoport(ok)ba csak a hivatkozást postázzuk.
Végül egy megjegyzés: ne felejtsük el, hogy ezeket a hírcsoportokat a világon mindenhol olvassák. Ha helyi boltot keresünk, mindenképp adjuk meg, hogy mi nekünk a helyi. Az angolul feltett kérdésre reagálnak a legnagyobb valószínűséggel, de az olvasótábor elég népes, ezért valószínűleg bármilyen nyelvű kérdésre kapunk választ. Ha árakat közlünk, a félreértések elkerülése végett adjuk meg a pénznemet (pl. US$300 vagy CAN$300 vagy Y30 000 vagy ).
Először is, nézzük meg a használt eszköz gyártójának honlapját. Néha találhatunk szoftver vagy firmware frissítést, vagy a gyakori problémákkal kapcsolatos információkat. A weben keresve vagy ha átnézzük az olyan szervereken lévő news archívumokat, mint a Google Groups (http://www.google.com/), valószínűleg találunk a problémára vonatkozó anyagot.
Ha nem találunk semmit, folytatásként felhívhatjuk a problémás egység terméktámogató osztályát, vagy írhatunk nekik e-mailt. Ha más felhasználókkal szeretnénk kapcsolatba lépni, érdemes lehet üzenetet küldeni valamely Usenet hírcsoportba.
Gyorsabb és pontosabb válaszokat kapunk a kérdésre, ha elég sok részletet írunk le a levélben vagy a newsra küldött hozzászólásban. A legtöbb CD-írással kapcsolatos problémához adjuk meg az alábbiakat:
(A magyar internetes közösséget valószínűleg a különböző (magyar) portálok fórumain a legkönnyebb elérni, így ha kíváncsiak vagyunk valamire, vagy információra van szükségünk, akkor célszerű egy ilyen fórumra ellátogatni. Néhány ezek közül:
Index Törzsasztal CD-írás tapasztalatai: http://forum.index.hu/forum.cgi?a=t&t=9003662&uq=1343A fordító megjegyzése.)
HWSW Fórum Háttértárak: http://www.hwsw.hu/perl/ultimatebb.cgi?ubb=forum&f=14
LX fórum Hardver: http://www.lx.hu/threadlist.php?session_id=&lang=hu&group_id=29
Ahol lehet, ez a GYIK a bevett terminológiát és helyesírást használja. A hibákat az FAQ fenntartójának kell jelezni, de vegyük figyelembe, hogy nem változtatja meg az idézeteket, a termékneveket, az egyes cikkek vagy weblapok címét.
Néhány általános hiba:
(1) CDROM írása CD-ROM helyett. A helyes forma: CD-ROM, CD-R, CD-RW, és CD-DA; nem CDROM, CDR, CDRW, CDDA.
(2) disc használata disk helyett. A szavak jelentése ugyanaz, de egyes országokban különbözőképpen írják (mint a color és colour). Megegyezés szerint a CD-k disc-ek, míg a merevlemezek és floppyk disk-ek. A disc-to-disc másolás nem ugyanaz, mint a disk-to-disc vagy a disc-to-disk másolás!
(3) Keretnek (frame) nevezik a szektort. A CD-n a fimware-en kívülről is látható legkisebb tárolási egység a 2352 byte-os szektor (néha blokknak is hívják). A keret egy alacsonyabb szintű szerkezeti egység. Egy keretben 24 byte van, és 98 keret alkot egy szektort (24x98 = 2352). Ennek meghatározása még a SCSI-3 MMC specifikációban is hibásan szerepel.
Az FAQ a kezdetek óta teljes terjedelmében ingyenesen elérhető, csaknem kilenc éven át bármiféle nyílt hirdetés nélkül. Ez nagyrészt Katherine Cochrane és Andy Rubin tette lehetővé, akik ingyenes tárhelyet biztosítottak a cd-info.com, illetve a spies.com szervereken. Az FAQ a legnagyobb látogatottság időszakában napi 1, olykor 2 GB fölötti sávszélességet használt, így az FAQ tárhelyének biztosítása komoly feladat volt.
Az ingyenes tárhely időszaka 2005 januárjában véget ért, ezért úgy döntöttem, hogy az FAQ-nak el kell tartania magát. Jelenleg a Google hirdetőrendszerét használom, mivel a Google reklámjai általában jóízlésűek és relevánsak az olvasók számára. Ugyanakkor számomra is egyszerű ennek megvalósítása. Magukat a hirdetéseket a Google választja ki, néhány olyan feltétel alapján, melyekbe nincs beleszólásom, ezért kérem, hogy ne feltételezzék azt, hogy bármilyen módon támogatnám valamely hirdetést vagy kereskedőt.
A hírcsoportokba küldött szöveges változat terjesztése nekem semmibe sem kerül, így abban nem lesznek hirdetések, csak a cdrfaq.org-on található változatban.
Abbéli igyekezetemben, hogy a GYIK korrekt és pártatlan legyen, sohasem fogadtam el a direkt reklámot, mutual linking, or links with affiliate IDs. A gyártók tárgyhoz kapcsolódó termékeinek URL-jét kérésre beteszem a GYIK megfelelő fejezetébe.
A specifikus problémák elhárítására hivatott termékek mint például a sérült lemezről történő adatvisszanyerés, karcolások javítása, vagy a digitalizált hangból a kattogások eltávolítása a megfelelő fejezetben vannak felsorolva. A CD-író szoftverek és hardvergyártók külön részt kaptak. Azok a gyártók, melyek nem fértek be egy jól meghatározott kategóriába, a (8)-as fejezetben találhatók.
Nem rendelkezem mail szerverrel, de vannak ilyen szolgáltatást nyújtó helyek. Az angol nyelvű FAQ-t le lehet kérni az rtfm.mit.edu mail szerverről:
To: mail-server@rtfm.mit.eduA mail szerver minden részt kisebb darabokra tördel, ezért, ha minden rendben megy, a kérésre körülbelül egy tucat levél fog érkezni.
Subject: foo
send faqs/cdrom/cd-recordable/part1
send faqs/cdrom/cd-recordable/part2
send faqs/cdrom/cd-recordable/part3
send faqs/cdrom/cd-recordable/part4
Az accessing the Internet through e-mail FAQ-t letölthető a http://www.faqs.org/faqs/internet-services/access-via-email/ címről, vagy lekérhető e-mailben:
To: mail-server@rtfm.mit.eduA levéltörzsbe egy vagy több send soron kívül nem szabad mást írni. A levél tárgya mellékes.
Subject: foo
send usenet/news.answers/internet-services/access-via-email
(Az accessing the Internet through e-mail FAQ-nak létezik magyar fordítása is, Az Internet elérése e-mail segítségével címmel. Ez az alábbi módokon szerezhető meg:
E-mailen (ékezet nélkül):
To (címzett) : gboyd@netcom.com Subject (tárgy): send accmail.hu
WWW (ékezetes):
http://www.nexus.hu/papoman/accmail.zipAnonymous ftp (ékezetes):
http://www.mek.iif.hu/porta/szint/muszaki/szamtech/wan/hasznal/
ftp://ftp.externet.hu/freepc/WEB_EMIL/accmail.zipA fordító megjegyzése.)
(C) Magyar fordítás: Nagy Szabolcs, 19992005. Minden jog fenntartva. A ¹ jelű fejezetek a fordító kiegészítései.
Az Írható CD GYIK a CD-Recordable FAQ magyar fordítása. A GYIK szövege nem kereskedelmi céllal szabadon felhasználható, de kérném, hogy hosszabb részek (=pár soros idézést meghaladó terjedelem) átvételénél legyen megjelölve a forrás is.
Az eredeti angol nyelvű FAQ-t (http://www.cdrfaq.org/) nagyjából egy-két havonta frissítik, a fordítás aktualizálása azonban ehhez képest valamennyit késik (ennek mértéke a szabadidőmtől és a lustaságomtól is függ, de néhány héten belül nagyjából elkészülök vele). Előfordulhat, hogy először csak angolul kerülnek be a változások, ezek fordítása az egyéb módosításokkal együtt az időközi (.1, .2) változatokban várható.
A GYIK-ban minden hivatkozás ha másként nincs jelezve angol nyelvű dokumentumra mutat. Lehetőség szerint fordítói megjegyzésben jeleztem, ha az adott dokumentumnak van magyar fordítása vagy létezik hozzá hasonló magyar leírás, sajnos azonban ezekből nincs túl sok. Ha valami nem szerepel a GYIK-ban, pedig itt lenne a helye, azt a cdrgyik@freemail.hu címen kérném jelezni!
Bár a fordítást legjobb tudásom szerint próbáltam elkészíteni, ennek ellenére könnyen előfordulhat (= szinte biztos), hogy vannak benne hibák. A fordítás során törekedtem a legtöbb számítástechnikai kifejezés magyar megfelelőjének használatára, ugyanakkor a nem igazán elterjedt (vagy általam nem ismert, esetleg nem kedvelt :) ) magyarítások helyett meghagytam az angol terminológiát (angol helyesírással).
A fordítással kapcsolatos mindennemű észrevételt, megjegyzést, javaslatot, kritikát, ötletet, tanácsot vagy bármi ilyesmit a cdrgyik@freemail.hu címen kérném jelezni. Nem a GYIK-kal kapcsolatos kérdésben (pl. zenei CD írása mp3-ból, DVD-ről avi készítése stb.) viszont valószínűleg NEM tudok segíteni.
A szöveg fordítása csaknem teljesen készen van, a frissítések/bővítések kis részletei maradtak/maradnak meg angolul, ezek lefordítása többnyire valamely időközi (.1, .2) változatban készül el. Egy-két eléggé szétszórtan található részlet fordítása még nem készült el, ezeket az angol szövegmaradványokat is igyekszem majd megkeresni és lefordítani.
Újra át kellene nézni és egységesíteni a fordítást, és az esetleges tartalmi hiányosságok kiszűréséhez össze kellene vetni az angol eredetivel. Valószínűleg a nyelvezeten is lehetne csiszolni a direkt tegezés helyett nem ártana valami semlegesebb hangnem A fordítás átnézése közben igyekszem ezen a stíluson változtatni, ez azonban várhatóan sokáig fog tartani, és addig vegyes lesz a dolog
FAQ Copyright © 2005 by Andy McFadden. Minden jog fenntartva.